我养霸总们那些年_分卷阅读19 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   分卷阅读19 (第2/3页)

>
童彤对那位学生并不进行评价,每个人都有擅长做的事情,那位男生的德语水平有限的确不太适合口译。而且这些老外显然对中国的文化了解的不多,一来到帝都,各种好奇,七嘴八舌问这问那没有个章程头绪,若是一一应对还真是很费力气。聪明的做法应该是提前设置好一套说辞,给大家进行导游式的讲解,将大家的思维和问题集中到提前设计好的主题内容上,这样才方便进行集中讲解统一回复。

童彤也不与田峰纠结是否故意不通知他这种细节,甚至也不问每小时的价格。先江湖救急,再谈服务收费,才更有主动权。在边上听了一会儿,大致梳理出了一个思路,童彤就抱着何小路走过去解围了。

那位大学生本来还想捍卫一下自己的翻译地位,不过童彤的德语不仅发音标准语句流畅,还能兼顾着将刚才老外们问的问题进行简明的解答,可见不止语言功底深,文化艺术素养更不是普通人能及。

一开场这位带娃的先生就先简评了德国的几位著名作家歌德、海涅、君特·格拉斯、托马斯·曼、克莱斯特、赫尔曼·黑塞、赫塔·米勒、保罗·策兰以及他们的作品,原文精准引用,尤其对那些已经被改编成戏剧的名著谈了自己的观点。一下子激发了这帮老外们的兴趣,随后大家谈论的话题都围绕着一些名著名剧展开,不再发散。

而且这位还可以将我国的经典名著知名戏剧作品恰到好处翻成德语,给各位艺术家科普我国文化,虽然都是点到即止,却表现出了充分的文化自信,绝对不是只知吹捧洋人的那种狗腿翻译。

那位大学生立刻心服口服,自动沦为了童彤的翻译助理,甚至掏出录音笔和小本本,随时记录,整个交流过程也逐渐理顺,变得活跃而深刻。

田峰还有点担心何小路坐不住调皮捣蛋,不过见那个孩子一直安静乖巧坐在爸爸旁边,似乎很用心在听大家说话的样子,立刻意识到这孩子绝对不是普通幼儿。

对这样充实的交流结果双方都很满意。午餐在附近一个高档的餐厅吃了帝都的特色菜,以前经常招待世界各地的朋友,菜品翻译上童彤相当有心得,英语德
加入书签 我的书架






上一页 目录 下一页